(زبان عربی) اظهار نظر در مورد صحت ترجمه شفاهی مطالب از فارسی به عربی و از عربی به فارسی از طریق حضور در مجلس مذاکره یا محاکمه و غیره:
در عرصه قضائی و اداری ایران، کارشناسی رسمی دادگستری زبان عربی نقش منحصربهفردی در تضمین دقت و اعتبار ترجمه مطالب شفاهی در جلسات مذاکرات، دادرسی یا سایر نشستهای رسمی ایفا میکند. این صلاحیت، ویژه کارشناسان رسمی است که از قدرت قانونی و تخصص زبانی برای اظهار نظر در مواردی با پیچیدگیهای حقوقی و قراردادی برخوردارند. در ادامه، کارکرد، حوزه عملیاتی، مسئولیتها و کاربردهای این صلاحیت به صورت رسمی، حرفهای و منطبق بر نظام قضائی شرح داده شده است.
حوزه وظایف و مأموریت قضائی
کارشناسی رسمی دادگستری زبان عربی مجاز است در سراسر فرآیند قضائی و اداری از جمله دادگاهها، اجرای احکام، مراکز حل اختلاف، مناقشات قراردادی، مذاکرات معاملات خارجی، جلسات رسمی بین سازمانی و دعاوی حقوقی و کیفری، حضور یافته و بر تمام ابعاد ترجمه شفاهی نظارت و اظهار نظر کند
دارالترجمه رسمی جوان شماره 1026.
مسئولیتهای تخصصی
بررسی تطبیق دقیق محتوای شفاهی با مضامین اصلی مطرحشده به زبان فارسی یا عربی؛
کشف تناقض یا ابهام در برداشت اصطلاحات یا جملات ترجمهشده؛
صدور رأی رسمی درباره صحت و سقم ترجمه شفاهی ارائهشده به مراجع رسمی؛
شرکت فعال در جلسات گفتگو، مذاکرات قضائی یا قراردادی با اختیارات اظهار نظر حقوقی و زبانی معتبر .
ابزار و روششناسی
استقرار همراه با دستگاههای شنیداری و ضبط صوت (در صورت ضرورت) جهت تحلیل دقیق محتوای شفاهی؛
انجام تطبیق ریالی بین مضامین اصلی و ترجمهشده با استفاده از اسناد کتبی، فیش جلسات یا صورتجلسات رسمی؛
بهرهگیری از روشهایی همچون تجزیه و ترکیب معنایی، تحلیل اصطلاحشناسی و بررسی چندجانبه برداشتها جهت ارائه نظر نهایی؛
تنظیم گزارش رسمی به دفتر دادگاه یا در قالب صورتجلسه رسمی، با امضای مهر اختصاصی کارشناسی رسمی دادگستری و ثبت آن در سوابق قضائی .
حوزه کاربرد
در نشستهای قضائی: هنگام بررسی ادله شفاهی از شاهدان یا متهمان عربزبان برای تضمین انتقال دقیق معنا و برداشت؛
در جلسات میاندولتی یا قراردادی: هنگام مذاکرات تجاری، سرمایهگذاری یا فنی با طرف عربزبان؛
در مناقشات قراردادی و راهبردی: به کار گرفته میشود تا از سوءبرداشت یا اختلاف معنایی جلوگیری شود؛
در ارزیابی مستندات شفاهی همراه با صورتجلسه دادگاه یا دیدار رسمی؛
هر زمان که مراجع قضائی نیاز به اظهار نظر رسمی درباره صحت ترجمه شفاهی مطرح نمایند .
جایگاه قانونی و حقوقی
نظرات صادره توسط کارشناسی رسمی دادگستری زبان عربی دارای ارزش حقوقی و استناد قانونی است؛ این اظهار نظرها صرفاً بیان نظر تخصصی نبوده، بلکه از حیث قانونی و اطمینانبخش برای مراجع قضائی، اداری، بانکها، بیمهها و نهادهای نظارتی معتبر است .
درصورت درخواست مرجع قضائی یا اداری، ارجاع به این کارشناسان کاملاً اختیاری نیست، بلکه الزامی است؛ این الزام ضامن آن است که ترجمه شفاهی مطابق با متن اصلی باشد و هیچگونه خدشه یا کموکاستی در انتقال معنا رخ ندهد .
نتیجهگیری:
صلاحیت کارشناسی رسمی دادگستری زبان عربی با مأموریت ویژه قانونی خود، وظیفه پشتیبانی تخصصی اقدامات قضائی و قراردادهای میانالمللی را برعهده دارد. این کارشناسان ضمن تسلط بر دو زبان فارسی و عربی، با ابزار فنی و حمایت مرجعی از قوه قضائیه، ضامن صحت معنایی در انتقال شفاهی محتوا هستند. حضور و گزارش رسمی ایشان، تضمین میکند که مذاکرات و اظهارات دو زبانه در قالب قانونی، بدون سوءبرداشت یا تفسیر ناصحیح ثبت و اعمال گردد.