(زبان عربی) اظهارنظر در مورد صحت و سقم مدارک ترجمه شده رسمی و غیررسمی از زبان فارسی به عربی و از عربی به فارسی ارائه شده به اشخاص حقیقی و حقوقی:
متن معرفی:
صلاحیت کارشناسی رسمی دادگستری در زبان عربی مرجعیت قانونی و رسمی در بررسی، ارزیابی و اظهارنظر نسبت به انواع اسناد، مدارک و متون ترجمه شده به زبان فارسی و عربی است. این صلاحیت به کارشناس رسمی دادگستری اجازه میدهد در حوزههای گوناگون قضایی، اداری و سازمانی به عنوان کارشناس تخصصی فعالیت کند. اندیشیده شده تا جایگاه مهم آن در تأمین اعتبار، شفافیت و عدالت قضایی و اداری برجسته شود.
۱. حوزه عملکرد و وظایف
اظهارنظر درباره صحت و سقم مدارک ترجمه شده چه رسمی و چه غیررسمی از فارسی به عربی و بالعکس ارائهشده به اشخاص حقیقی و حقوقی .
بررسی تطبیق، برابری و مغایرت متون ترجمهشده با نسخه اصلی؛ شامل تبلیغات، قرارداد، معرفینامه، بروشور و هر سند یا مطلب دوسویهزبانی .
ارزیابی تفاوت برداشتها و معانی اصطلاحات در ترجمه، بهویژه در متونی با پیچیدگی تخصصی یا چندمعنایی .
اظهارنظر راجع به صحت ادعاهای مطرحشده در متون استخراجشده از اسناد، مقالات، رسانهها، وبسایتها، استانداردها و متنهای تجاری یا تحصیلی، که بین فارسی و عربی تبادل شده است .
قضاوت در مورد ترجمه شفاهی در جلسات رسمی مثل مذاکرات قضایی، مناقصهها، جلسات دوطرفه یا چندجانبه سهجانبه و…
اعلام نظر نسبت به هر مورد یا مدرکی که به زبان عربی تنظیم گردیده و توسط مراجع قضایی یا اداری به کارشناس رسمی دادگستری ارجاع میشود .
۲. ابزار و روشهای مورد استفاده
مقایسه دقیق دو متن اصلی و ترجمهشده با استفاده از روشهای اعتبارسنجی و تطبیق جزئیاتی نظیر اصطلاحات فنی، ساختار معنایی و سبک زبانی.
بهرهگیری از نرمافزارهای تطبیق متن، دیکشنریهای تخصصی و مراجع معتبر عربی و فارسی جهت اطمینان از دقت واژگانی و فنی.
استفاده از رکورد و گزارش شفاهی جلسات رسمی و بررسی تطابق آن با متن ترجمه شفاهی یا مکتوب ارائهشده.
تنظیم گزارش کارشناسی رسمی حاوی بخشهای واضح: مسئله بررسی، روش مقابله، نتیجه، استدلال و مستندات، همه با استناد به ضوابط قانونی.
۳. کاربرد و موقعیت در نظام قضایی و رسمی
در مدارک و پروندههای قضایی (حقوقی یا کیفری) که حاوی مستندات عربی یا فارسی هستند، نقش تعیینکننده دارد.
در ارزیابی مدارک ارائهشده به دولتها، شرکتها یا بانکها اعم از قراردادها، گواهیها یا اسناد تجاری، جهت اطمینان از صحت ترجمه.
در قراردادهای بینالمللی و پروژههای اقتصادی مشترک با کشورهای عربی، بهویژه در تنظیم یا بررسی ترجمه رسمی متن قراردادها و استانداردها.
در مرتبطسازی مدارک مهاجرتی، تحصیلی یا تجاری؛ بهویژه زمانی که ترجمهها باید توسط مراجع ایرانی یا هدف عربیزبان تایید شود.
تأمین تضمین معتبر برای شفافیت و عدالت دادرسی، با جلوگیری از سوءتفاهمهای ناشی از اشتباهات ترجمهای.
۴. جایگاه حقوقی و اعتبار گزارش
گزارش کارشناسی رسمی دادگستری در زبان عربی مستند به صلاحیتی است که تنها توسط کارشناس رسمی دادگستری دارای پروانه و تحت فرمان مراجع قضایی یا اداری قابل استناد است.
این گزارش در مراجع قانونی قابل ارائه بوده، در داوریها، مناقصات، مزایدات و دعاوی حقوقی و کیفری معتبر محسوب شده و از آن در دادگاه، سازمانهای دولتی، نهادهای بیمه و بانکها استفاده میشود.
هرگونه خطای گزارش باعث مسئولیت قضایی و انتظامی کارشناس رسمی دادگستری میشود و از اعتبار علمی و قانونی آن میکاهد.
۵. اهمیت عملی در نظام رسمی
صلاحیت کارشناس رسمی دادگستری زبان عربی ضمن تضمین شفافیت، دقت واژگان و امانتداری معنوی، نقطه اتکایی برای مراجع قضایی، اقتصادی و اداری است. در تعامل با کشورهای عربی یا مواجهه با اسناد دوسویهزبانی، نقش این صلاحیت در تضمین عدالت، پیشگیری از اختلاف و تسهیل روابط رسمی بیبدیل است.
جمعبندی
صلاحیت کارشناسی رسمی دادگستری زبان عربی نقش کلیدی در نظام قضایی و رسمی ایران دارد. این صلاحیت تخصصی، با اتکا به ابزارهای مقایسهای، مستندات دقیق و گزارشهای رسمی، میتواند درستی ترجمهها و اعتبار مدارک را تضمین کند. فعالیت این کارشناسان در حوزههایی چون دادگاهها، قراردادها، مناقصهها، بانکها، بیمهها و سازمانهای دولتی، از ارکان اساسی حفظ عدالت و اعتماد حقوقی در روابط داخلی و بینالمللی ایران با کشورهای عربی محسوب میشود.