اظهار نظر نسبت به هر مورد دیگری که به زبان انگلیسی ارائه شده و به تشخیص مراجع قضائی ارجاع می شود:
کارشناس رسمی دادگستری رشته زبانهای خارجی، مترجمی زبان انگلیسی، به طور قانونی مأمور اظهار نظر رسمی نسبت به اسناد و مدارک و هر گونه متن یا گفتار ارائهشده به زبان انگلیسی است. این صلاحیت استثنایی، در مواقعی بهکار گرفته میشود که مرجع قضائی یا اداری با مدارکی مواجه شود که به زبان فارسی تعبیر نشده، یا صحت برگردان آنها قابل تشخیص نباشد .
حوزههای کاربرد و زمینههای ارجاع
ترجمه و ارزیابی اسناد و مدارک
بررسی تطابق دقیق ترجمه از فارسی به انگلیسی و بالعکس برای هر نوع سند، از قبیل قراردادها، گزارشها، رسانهها، استانداردها و اسناد تبلیغاتی .
اظهار نظر در اظهار شفاهی
ارائه تحلیل و گزارش رسمی نسبت به ترجمه گفتار و مکالمات شفاهی در جلسات اداری، مذاکرات یا دادرسیها که به زبان انگلیسی صورت گرفته باشد .
تحلیل مطابقت ترجمه با متن اصلی
تشخیص نواقص و مغایرتهای لفظی و معنایی موجود در ترجمهها، و اظهار نظر رسمی درباره سطح دقت و اصالت ترجمه .
ارزیابی صحت ترجمه متن مالی یا فنی
بررسی صحت ترجمه گزارشهای مالی، جداول، مقالات، بخشهای قراردادی یا مستندات تخصصی، و ارائه رأی رسمی جهت کمک به تصمیم قضائی یا اداری .
ارائه گزارش رسمی برای محاکم یا مراجع اداری
ارائه گزارشهای کتبی رسمی در قالب کارشناس رسمی دادگستری که در پرونده قضائی یا امور اداری ملاک تصمیمگیری واقع میشود .
پشتیبانی از فعالیتهای بینالمللی
در دعاوی خارجی یا پروندههایی که نیاز به ارائه مستندات دو زبانه دارند، کارشناس رسمی دادگستری توان ارائه گزارش و سندیت موارد به زبان انگلیسی را داراست .
ابزارها و روشهای کاری
بررسی تطبیقی ترجمهها: تطبیق متن ترجمهشده و متن اصلی در نسخههای دو زبانه و تشخیص مغایرتهای احتمالی.
تحلیل اصطلاحات فنی و حقوقی: اطمینان از اینکه واژگان تخصصی بهدرستی و مطابق کاربرد قانونی یا فنی برگردانده شدهاند.
تهیه گزارش رسمی کتبی: تنظیم گزارش مفصل که شامل تشریح مغایرتها، میزان صحت و سطح دقت ترجمه است.
اظهارنظر شفاهی در جلسات: حضور در دادگاه یا جلسات اداری برای توضیح شفاهی ترجمه و پاسخ به سؤالات حضوری و قانونی.
ارزش تخصصی و نقش قانونی
حمایت از آیین دادرسی عادلانه: تضمین میکند که قضات و مراجع، بدون محدودیت زبانی به تحلیل دقیق مدارک دسترسی دارند.
افزایش اعتبار تصمیمات قضائی و اداری: هر جمعی که بر اساس گزارش رسمی کارشناس رسمی دادگستری رای صادر میکند، میتواند به صحت ترجمه و محتوا اطمینان کند.
پیشگیری از خطاهای ترجمهای: استفاده از نظرات مستند و دقیق متخصص زبان، از بروز اشتباهات فاحش در تفسیر ترجمه جلوگیری میکند.
تسهیل روابط بینالمللی: در زمینههایی چون دعاوی خارجی، قراردادهای بینالمللی یا نقل اسناد مهاجرتی، مرجع رسمی و معتبری را ایجاد میکند .
جمعبندی
صلاحیت کارشناسی رسمی دادگستری رشته زبانهای خارجی (مترجمی زبان انگلیسی)، به کارشناس این امکان را میدهد که بهعنوان مرجع رسمی و حقوقی، ترجمهها را بررسی، تطبیق و اظهار نظر کند. این فعالیت در چهارچوب قانونی محاکم و مراجع اداری انجام میشود؛ با ارائه گزارش کتبی یا شفاهی، به تمام جوانب ترجمه و صحت آن پاسخ داده میشود. ابزار کار شامل نسخههای دو زبانه، مقایسه متن تخصصی، و استفاده از ساختارهای گزارش رسمی است. نتیجه فعالیت کارشناس رسمی دادگستری در این حوزه، ارتقای دقت حقوقی، شفافیت در تصمیمگیری قضائی و پشتیبانی معتبر از فرایندهای بینالمللی است.